性別、音樂、文學、翻譯、動漫、電影、後殖民主義、東方主義、女性主義、文化翻譯、科技文化、流行文化;多語言角度的文化研究,從台灣觀世界;跨藝術、跨文類的文化研究……

按此繼續閱讀研究簡介


「跨文化與跨媒材的轉譯」研究簡介

2011年9月22日 星期四 張貼者: Transformax
「跨文化與跨媒材的轉譯」的成員來自台大外文系、台文所、圖資系、歷史系及師大翻譯所的研究人員,期望透過多向性的文化研究對近年比較顯著的議題和理論進行深度探討,例如性別、音樂、文學、翻譯、動漫、電影,後殖民主義、東方主義、女性主義、科技文化、流行文化、文化翻譯等學科範疇。

如同Ziauddin Sardar在《文化研究》(Cultural Studies)中所指出的,這樣的文化研究橫跨許多知識和學科的領域,隨著關注和動機的不同,在學門與學門之間、在各種方法論之間,找出不同於以往的樣貌––我們試圖呈現出一個完整且多面向的跨文類、跨藝術、跨媒材的文化研究。


本整合型研究計畫於2011年提出兩年期計畫,於2012年底完成。2013年新團隊提出三年期計畫(2013-2015),承續前期邁頂的研究調性和特色:探索跨文化與跨媒材的轉譯活動,分析素材包含文學、俳句、風物書寫、電影、動漫文化與流行閱讀等,反映文化形式的多元及跨界行動的活絡。原來成員除了延續過去兩年既有的研究成果,將持續開發新文本、援引不同理論論述,延伸研究的寬度與廣度(流行文化、文學與電影、翻譯與文化詮釋、詩與地景描寫)。新成員將為本計劃挹注新概念、新題材,新領域的研究(空間與地景,日本俳句與風物),使本整合型計畫的視野更寬廣,實踐更多元的跨文化、跨藝術、跨媒材與跨文類的整合研究。同時希望透過子計畫的多樣性與多語種,可以豐富教師研究的面向,提昇研究能量與跨學科的交流。


研究特色:
多語言角度的文化研究,從台灣觀世界:解析不同語言即國家的文化現象,找尋多元文化下的同質和異質性、挖掘「文化霸權-弱勢文化」的拉鋸與平衡點、探測流行/消費文化中的強勢媒材和商業策略,以及在詮釋文本的過程中所產生的問題。
跨藝術、跨文類的文化研究:透過流行文化和文化翻譯的文本跨文類、跨藝術的研究,呈現比較文化與跨文化研究的意涵,藉以瞭解每個主題觸及的符號、指涉意義與社會政治脈絡。
各研究內涵相輔相成,延伸研究視野:閱讀與性別研究、地域閱讀統計研究、漫畫/動漫研究、文化政治、電影研究、浪漫主義等相互串連接續,得以從中審視歐、亞洲之間的關係。

研究的進行:
除了各研究主題的負責人之外,本研究群尚有定期舉辦的讀書會/討論會,並預計在期刊或研討會上發表論文。
標籤:

張貼留言